I untied one of the small boats and pulled myself out of the harbour with nothing but three cigars in my pocket to help me spend the day on this island . But the water of this rivulet you hear under your feet is cool and sweet and good , senor , both before and after a smoke . " He was silent for a while , then added reflectively , " That was the first Sunday after I brought down the white-whiskered English rico all the way down the mountains from the Paramo on the top of the Entrada Pass -- and in the coach , too ! No coach had gone up or down that mountain road within the memory of man , senor , till I brought this one down in charge of fifty peons working like one man with ropes , pickaxes , and poles under my direction . That was the rich Englishman who , as people say , pays for the making of this railway . He was very pleased with me . But my wages were not due till the end of the month . "
Я отвязал одну из маленьких лодок и вытащил себя из гавани, имея в кармане только три сигары, которые помогли мне провести день на этом острове. Но вода в этой речушке, которую вы слышите под ногами, прохладна, сладка и хороша, сеньор, как до, так и после курения. Некоторое время он молчал, а затем задумчиво добавил: «Это было первое воскресенье после того, как я сбил седоусого английского рико на всем пути вниз по горам от Парамо на вершину перевала Энтрада — и в карете тоже. ! На памяти человека, сеньор, ни одна карета не ездила ни вверх, ни вниз по этой горной дороге, пока я не привел сюда эту, под командованием пятидесяти пеонов, которые работали, как один человек, с веревками, кирками и шестами под моим руководством. Это был богатый англичанин, который, как говорят, оплатил строительство этой железной дороги. Он был очень доволен мной. Но моя зарплата должна была быть выплачена не раньше конца месяца».