The opinions he expressed appeared eminently natural and proper in a man of his parentage and antecedents . And he was not a deceiver ; it was perfectly natural for him to express elevated sentiments while his whole faculties were taken up with what seemed then a solid and practical notion -- the notion that the husband of Antonia Avellanos would be , naturally , the intimate friend of the Gould Concession . He even pointed this out to Anzani once , when negotiating the sixth or seventh small loan in the gloomy , damp apartment with enormous iron bars , behind the principal shop in the whole row under the Arcades . He hinted to the universal shopkeeper at the excellent terms he was on with the emancipated senorita , who was like a sister to the Englishwoman . He would advance one leg and put his arms akimbo , posing for Anzani 's inspection , and fixing him with a haughty stare .
Мнения, которые он выражал, казались в высшей степени естественными и правильными для человека его происхождения и предшественников. И он не был обманщиком; для него было совершенно естественно выражать возвышенные чувства, в то время как все его способности были заняты тем, что тогда казалось твердым и практичным представлением - представлением о том, что муж Антонии Авельянос, естественно, будет близким другом Гулдской концессии. Он даже однажды указал на это Анзани, когда вел переговоры о шестой или седьмой небольшой ссуде в мрачной, сырой квартире с огромными железными решетками, за главным магазином, во всем ряду под Аркадами. Он намекнул универсальному лавочнику на прекрасные отношения с эмансипированной сеньоритой, которая была англичанке как сестра. Он выдвигал одну ногу и подбоченился, позируя для осмотра Анзани и пристально глядя на него надменным взглядом.