Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

He was , however , said to be unlucky in the field -- but this was to be the beginning of an era of peace . The soldiers liked him for his humane temper , which was like a strange and precious flower unexpectedly blooming on the hotbed of corrupt revolutions ; and when he rode slowly through the streets during some military display , the contemptuous good humour of his solitary eye roaming over the crowds extorted the acclamations of the populace . The women of that class especially seemed positively fascinated by the long drooping nose , the peaked chin , the heavy lower lip , the black silk eyepatch and band slanting rakishly over the forehead . His high rank always procured an audience of Caballeros for his sporting stories , which he detailed very well with a simple , grave enjoyment . As to the society of ladies , it was irksome by the restraints it imposed without any equivalent , as far as he could see . He had not , perhaps , spoken three times on the whole to Mrs. Gould since he had taken up his high command ; but he had observed her frequently riding with the Senor Administrador , and had pronounced that there was more sense in her little bridle-hand than in all the female heads in Sulaco . His impulse had been to be very civil on parting to a woman who did not wobble in the saddle , and happened to be the wife of a personality very important to a man always short of money .

Однако говорили, что ему не везло на поле боя, но это должно было стать началом эры мира. Солдаты любили его за гуманный нрав, который был подобен странному и драгоценному цветку, неожиданно распустившемуся в очаге продажных революций; и когда он медленно проезжал по улицам во время какого-нибудь военного представления, презрительное добродушие его единственного глаза, блуждающего по толпе, вызывало одобрение народа. Женщин этого класса особенно, казалось, очаровывал длинный опущенный нос, острый подбородок, тяжелая нижняя губа, черная шелковая повязка на глазу и повязка, лихо нависшая надо лбом. Его высокий ранг всегда привлекал внимание Кабальеро к его спортивным рассказам, которые он очень хорошо подробно излагал с простым и серьезным удовольствием. Что касается общества дам, то оно, насколько он мог видеть, было утомительным из-за ограничений, которые оно налагало, не имея никакого эквивалента. С тех пор, как он принял свое высшее командование, он, пожалуй, не разговаривал с миссис Гулд раза три; но он заметил, что она часто ездила с сеньором администратором, и сказал, что в ее маленькой уздечке было больше смысла, чем во всех женских головах в Сулако. Его порывом было быть очень вежливым при расставании с женщиной, которая не шаталась в седле и оказалась женой личности, очень важной для человека, которому всегда не хватало денег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому