It was next to Anzani 's great emporium of boots , silks , ironware , muslins , wooden toys , tiny silver arms , legs , heads , hearts ( for ex-voto offerings ) , rosaries , champagne , women 's hats , patent medicines , even a few dusty books in paper covers and mostly in the French language . The big black letters formed the words , " Offices of the Porvenir . " From these offices a single folded sheet of Martin 's journalism issued three times a week ; and the sleek yellow Anzani prowling in a suit of ample black and carpet slippers , before the many doors of his establishment , greeted by a deep , side-long inclination of his body the Journalist of Sulaco going to and fro on the business of his august calling .
Это было рядом с огромным магазином Анзани, где продавались сапоги, шелка, железные изделия, муслины, деревянные игрушки, крохотные серебряные ручки, ножки, головы, сердца (для подношений по принципу ex-voto), четки, шампанское, женские шляпки, патентованные лекарства и даже несколько пыльных книги в бумажных обложках и в основном на французском языке. Большие черные буквы образовали слова: «Офисы Порвенира». Из этих офисов три раза в неделю выходил один сложенный листок с журналистскими репортажами Мартина; и гладкий желтый Анзани, бродящий в костюме из широких черных и ковровых тапочек, перед многочисленными дверями своего заведения, приветствуемый глубоким наклоном тела в сторону. Журналист из Сулако, ходивший взад и вперед по делам своего августейшего звоню.