Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

He not only never breathed a word of them to any one , but only a fortnight later asked the mistress of the Casa Gould ( where he had of course obtained admission at once ) , leaning forward in his chair with an air of well-bred familiarity , whether she could not detect in him that day a marked change -- an air , he explained , of more excellent gravity . At this Mrs. Gould turned her face full towards him with the silent inquiry of slightly widened eyes and the merest ghost of a smile , an habitual movement with her , which was very fascinating to men by something subtly devoted , finely self-forgetful in its lively readiness of attention . Because , Decoud continued imperturbably , he felt no longer an idle cumberer of the earth . She was , he assured her , actually beholding at that moment the Journalist of Sulaco . At once Mrs. Gould glanced towards Antonia , posed upright in the corner of a high , straight-backed Spanish sofa , a large black fan waving slowly against the curves of her fine figure , the tips of crossed feet peeping from under the hem of the black skirt . Decoud 's eyes also remained fixed there , while in an undertone he added that Miss Avellanos was quite aware of his new and unexpected vocation , which in Costaguana was generally the speciality of half-educated negroes and wholly penniless lawyers . Then , confronting with a sort of urbane effrontery Mrs.

Он не только никому не сказал о них ни слова, но всего две недели спустя спросил об этом хозяйку Casa Gould (куда он, конечно, сразу же получил доступ), наклонившись вперед в своем кресле с видом благовоспитанной фамильярности. , не могла ли она заметить в нем в тот день заметную перемену - вид, как он объяснил, более серьезный. При этом миссис Гулд повернулась к нему лицом с молчаливым вопросом слегка расширенных глаз и легким призраком улыбки, привычным движением с ней, которое очень увлекало мужчин чем-то тонко преданным, тонко самозабывчивым в своем живая готовность внимания. Потому что, — невозмутимо продолжал Декуд, — он больше не чувствовал себя праздным обременителем земли. Она, заверил он ее, действительно видела в этот момент журналиста из Сулако. Миссис Гулд сразу взглянула на Антонию, выпрямившуюся в углу высокого испанского дивана с прямой спинкой, большой черный веер медленно развевался по изгибам ее прекрасной фигуры, кончики скрещенных ног выглядывали из-под подола дивана. черная юбка. Взгляд Декуда тоже остался неподвижным, а вполголоса он добавил, что мисс Авельянос прекрасно осознает его новое и неожиданное призвание, которым в Костагуане обычно специализировались негры-недоучки и совершенно нищие юристы. Затем, столкнувшись со своего рода вежливой наглостью, миссис

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому