He accepted with a like calm the shocking manner in which the Sulaco ladies smothered their faces with pearl powder till they looked like white plaster casts with beautiful living eyes , the peculiar gossip of the town , and the continuous political changes , the constant " saving of the country , " which to his wife seemed a puerile and bloodthirsty game of murder and rapine played with terrible earnestness by depraved children . In the early days of her Costaguana life , the little lady used to clench her hands with exasperation at not being able to take the public affairs of the country as seriously as the incidental atrocity of methods deserved . She saw in them a comedy of naive pretences , but hardly anything genuine except her own appalled indignation . Charles , very quiet and twisting his long moustaches , would decline to discuss them at all . Once , however , he observed to her gently --
С таким же спокойствием он воспринимал шокирующую манеру, с которой дамы Сулако натирали свои лица жемчужным порошком, пока они не стали похожи на белые гипсовые слепки с красивыми живыми глазами, своеобразные городские сплетни и непрерывные политические изменения, постоянное «спасение страна», которая его жене казалась ребяческой и кровожадной игрой в убийства и грабежи, в которую с ужасающей серьезностью разыгрывали развратные дети. В первые дни своей жизни в Костагуане маленькая леди сжимала руки от раздражения из-за того, что не могла относиться к общественным делам страны так серьезно, как того заслуживала случайная жестокость методов. Она видела в них комедию наивных притворств, но почти ничего искреннего, кроме собственного потрясенного негодования. Чарльз, который был очень тихим и крутил свои длинные усы, вообще отказывался обсуждать их. Однако однажды он ласково заметил ей: