His way would lie along the old Spanish road -- the Camino Real of popular speech -- the only remaining vestige of a fact and name left by that royalty old Giorgio Viola hated , and whose very shadow had departed from the land ; for the big equestrian statue of Charles IV at the entrance of the Alameda , towering white against the trees , was only known to the folk from the country and to the beggars of the town that slept on the steps around the pedestal , as the Horse of Stone . The other Carlos , turning off to the left with a rapid clatter of hoofs on the disjointed pavement -- Don Carlos Gould , in his English clothes , looked as incongruous , but much more at home than the kingly cavalier reining in his steed on the pedestal above the sleeping leperos , with his marble arm raised towards the marble rim of a plumed hat .
Его путь лежал по старой испанской дороге — Camino Real в народной речи — единственному оставшемуся остатку факта и имени, оставленного той королевской семьей, которую ненавидел старый Джорджио Виола и чья самая тень покинула землю; ибо большая конная статуя Карла IV у входа в Аламеду, белая возвышавшаяся на фоне деревьев, была известна только сельским жителям и городским нищим, спящим на ступенях вокруг постамента, как Лошадь Камень. Другой Карлос, свернув влево с быстрым топотом копыт по бессвязному тротуару, - дон Карлос Гулд в своем английском костюме выглядел так же нелепо, но гораздо более дома, чем королевский кавалер, сдерживающий своего коня на пьедестале выше. спящий прокаженный, подняв мраморную руку к мраморному краю шляпы с перьями.