Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

And Mrs. Gould had hastened to drop the subject . There were strange rumours of the English doctor . Years ago , in the time of Guzman Bento , he had been mixed up , it was whispered , in a conspiracy which was betrayed and , as people expressed it , drowned in blood . His hair had turned grey , his hairless , seamed face was of a brick-dust colour ; the large check pattern of his flannel shirt and his old stained Panama hat were an established defiance to the conventionalities of Sulaco . Had it not been for the immaculate cleanliness of his apparel he might have been taken for one of those shiftless Europeans that are a moral eyesore to the respectability of a foreign colony in almost every exotic part of the world . The young ladies of Sulaco , adorning with clusters of pretty faces the balconies along the Street of the Constitution , when they saw him pass , with his limping gait and bowed head , a short linen jacket drawn on carelessly over the flannel check shirt , would remark to each other , " Here is the Senor doctor going to call on Dona Emilia . He has got his little coat on . " The inference was true . Its deeper meaning was hidden from their simple intelligence . Moreover , they expended no store of thought on the doctor .

И миссис Гулд поспешила оставить эту тему. Ходили странные слухи об английском докторе. Много лет назад, во времена Гусмана Бенто, он был замешан, как шептались, в заговоре, который был раскрыт и, как выражались люди, утоплен в крови. Волосы его поседели, безволосое, покрытое морщинами лицо было цвета кирпичной пыли; крупный клетчатый узор на его фланелевой рубашке и старая грязная панама были явным вызовом условностям Сулако. Если бы не безупречная чистота его одежды, его можно было бы принять за одного из тех беспечных европейцев, которые являются моральным бельмом на глазу для респектабельности иностранной колонии почти в каждой экзотической части мира. Барышни Сулако, украшавшие группами красивых лиц балконы вдоль улицы Конституции, увидев, как он проходит, прихрамывая, с опущенной головой, в коротком льняном пиджаке, небрежно натянутом поверх фланелевой клетчатой ​​рубашки, замечали: друг другу: «Вот сеньор-доктор собирается навестить донью Эмилию. На нем пальто. Вывод оказался верным. Его более глубокий смысл был скрыт от их простого ума. Более того, они не думали о докторе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому