AT THAT time Nostromo had been already long enough in the country to raise to the highest pitch Captain Mitchell 's opinion of the extraordinary value of his discovery . Clearly he was one of those invaluable subordinates whom to possess is a legitimate cause of boasting . Captain Mitchell plumed himself upon his eye for men -- but he was not selfish -- and in the innocence of his pride was already developing that mania for " lending you my Capataz de Cargadores " which was to bring Nostromo into personal contact , sooner or later , with every European in Sulaco , as a sort of universal factotum -- a prodigy of efficiency in his own sphere of life .
В это время Ностромо уже находился в стране достаточно долго, чтобы возвысить до высшей степени мнение капитана Митчелла о чрезвычайной ценности его открытия. Очевидно, он был одним из тех бесценных подчиненных, обладание которыми является законным поводом для хвастовства. Капитан Митчелл возлагал большие надежды на людей — но он не был эгоистом — и в невинной гордости уже развивал ту манию «одолжить вам мой Capataz de Cargadores», которая рано или поздно должна была привести Ностромо к личному контакту. с каждым европейцем в Сулако как со своего рода универсальным фактотумом — чудом эффективности в своей собственной сфере жизни.