Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

' The Malay who had brought Tamb ' Itam and the girl to Samarang was there too . " Not so angry as many , " he said to me , but struck with a great awe and wonder at the " suddenness of men 's fate , which hangs over their heads like a cloud charged with thunder . " He told me that when Dain Waris 's body was uncovered at a sign of Doramin 's , he whom they often called the white lord 's friend was disclosed lying unchanged with his eyelids a little open as if about to wake . Doramin leaned forward a little more , like one looking for something fallen on the ground . His eyes searched the body from its feet to its head , for the wound maybe . It was in the forehead and small ; and there was no word spoken while one of the by-standers , stooping , took off the silver ring from the cold stiff hand . In silence he held it up before Doramin . A murmur of dismay and horror ran through the crowd at the sight of that familiar token . The old nakhoda stared at it , and suddenly let out one great fierce cry , deep from the chest , a roar of pain and fury , as mighty as the bellow of a wounded bull , bringing great fear into men 's hearts , by the magnitude of his anger and his sorrow that could be plainly discerned without words . There was a great stillness afterwards for a space , while the body was being borne aside by four men .

«Малайец, который привез Тамба Итама и девушку в Самаранг, тоже был там. «Не так зол, как многие», — сказал он мне, но поразился великим трепетом и изумлением перед «внезапностью человеческой судьбы, которая нависает над их головами, как облако, нагруженное громом». Он рассказал мне, что, когда тело Дэйна Вариса было обнаружено по знаку Дорамина, тот, кого они часто называли другом белого лорда, был обнаружен лежащим без изменений с слегка приоткрытыми веками, как будто собирался проснуться. Дорамин еще немного наклонился вперед, как будто ищет что-то упавшее на землю. Его глаза обшарили тело от ног до головы, возможно, в поисках раны. Оно было во лбу и маленькое; и не было произнесено ни слова, пока один из прохожих, нагнувшись, снял серебряное кольцо с холодной окоченевшей руки. Молча он протянул его Дорамину. Ропот смятения и ужаса пробежал по толпе при виде этого знакомого знака. Старый находа взглянул на него и вдруг издал один громкий яростный крик, глубоко вырвавшийся из груди, рев боли и ярости, столь же могучий, как рев раненого быка, вселяющий великий страх в человеческие сердца величиной своего гнев и его печаль, которые можно было ясно различить без слов. После этого на какое-то время воцарилась тишина, пока тело несли в сторону четверо мужчин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому