' It was two hours before the dawn when word was passed to the stockade from outlying watchers that the white robbers were coming down to their boat . In a very short time every armed man from one end of Patusan to the other was on the alert , yet the banks of the river remained so silent that but for the fires burning with sudden blurred flares the town might have been asleep as if in peacetime . A heavy mist lay very low on the water , making a sort of illusive grey light that showed nothing . When Brown 's long-boat glided out of the creek into the river , Jim was standing on the low point of land before the Rajah 's stockade -- on the very spot where for the first time he put his foot on Patusan shore .
«Было за два часа до рассвета, когда от отдаленных наблюдателей на частокол донесли, что белые грабители спускаются к их лодке. За очень короткое время все вооруженные люди от одного конца Патусана до другого были начеку, однако берега реки оставались настолько тихими, что если бы не костры, горящие внезапными размытыми вспышками, город мог бы спать, как в мирное время. . Густой туман лежал очень низко над водой, создавая призрачный серый свет, который ничего не показывал. Когда баркас Брауна выплыл из ручья в реку, Джим стоял на низине перед частоколом раджи — на том самом месте, где он впервые ступил на берег Патусана.