' Tamb ' Itam followed his master to the landing-stage outside the fort . The night was clear but without a moon , and the middle of the river was dark , while the water under each bank reflected the light of many fires " as on a night of Ramadan , " Tamb ' Itam said . War-boats drifted silently in the dark lane or , anchored , floated motionless with a loud ripple . That night there was much paddling in a canoe and walking at his master 's heels for Tamb ' Itam : up and down the street they tramped , where the fires were burning , inland on the outskirts of the town where small parties of men kept guard in the fields . Tuan Jim gave his orders and was obeyed . Last of all they went to the Rajah 's stockade , which a detachment of Jim 's people manned on that night . The old Rajah had fled early in the morning with most of his women to a small house he had near a jungle village on a tributary stream . Kassim , left behind , had attended the council with his air of diligent activity to explain away the diplomacy of the day before .
«Тамб» Итам последовал за своим хозяином к пристани возле форта. Ночь была ясной, но без луны, середина реки была темной, а вода под каждым берегом отражала свет множества костров, «как в ночь Рамадана», — сказал Тамб Итам. Боевые катера бесшумно дрейфовали по темной аллее или, стоя на якоре, неподвижно плыли с громкой рябью. В ту ночь они много гребли на каноэ и шли по пятам за своим хозяином в Тамб Итам: они бродили вверх и вниз по улице, где горел огонь, вглубь страны, на окраине города, где небольшие группы людей охраняли поля. Туан Джим отдавал приказы, и ему подчинялись. В последнюю очередь они направились к частоколу раджи, который в ту ночь охранял отряд людей Джима. Старый раджа рано утром сбежал вместе с большинством своих женщин в свой небольшой дом недалеко от деревни в джунглях на притоке ручья. Кассим, оставшийся позади, присутствовал на совете с видом усердной деятельности, чтобы объяснить дипломатию предыдущего дня.