Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

A tiny black canoe put off from amongst them with two tiny men , all black , who toiled exceedingly , striking down at the pale water : and the canoe seemed to slide painfully on a mirror . This bunch of miserable hovels was the fishing village that boasted of the white lord 's especial protection , and the two men crossing over were the old headman and his son-in-law . They landed and walked up to us on the white sand , lean , dark-brown as if dried in smoke , with ashy patches on the skin of their naked shoulders and breasts . Their heads were bound in dirty but carefully folded headkerchiefs , and the old man began at once to state a complaint , voluble , stretching a lank arm , screwing up at Jim his old bleared eyes confidently . The Rajah 's people would not leave them alone ; there had been some trouble about a lot of turtles ' eggs his people had collected on the islets there -- and leaning at arm 's - length upon his paddle , he pointed with a brown skinny hand over the sea . Jim listened for a time without looking up , and at last told him gently to wait . He would hear him by-and-by . They withdrew obediently to some little distance , and sat on their heels , with their paddles lying before them on the sand ; the silvery gleams in their eyes followed our movements patiently ; and the immensity of the outspread sea , the stillness of the coast , passing north and south beyond the limits of my vision , made up one colossal Presence watching us four dwarfs isolated on a strip of glistening sand .

Среди них выдвинулось крошечное черное каноэ с двумя крошечными человечками, все черными, которые усердно трудились, ударяя по бледной воде; и каноэ, казалось, болезненно скользило по зеркалу. Эта группа жалких лачуг и была рыбацкой деревней, которая могла похвастаться особой защитой белого лорда, а двое мужчин, перешедших через нее, были старым старостой и его зятем. Они приземлились и подошли к нам по белому песку, тощие, темно-коричневые, словно высушенные дымом, с пепельными пятнами на коже обнаженных плеч и груди. Головы их были связаны грязными, но тщательно сложенными платками, и старик сразу начал излагать жалобы, многословно, вытягивая худую руку, уверенно щурясь на Джима своими старыми затуманенными глазами. Люди раджи не оставляли их в покое; были какие-то неприятности из-за большого количества черепашьих яиц, которые его люди собрали на тамошних островках, — и, опираясь на весло на вытянутой руке, он указал коричневой тощей рукой на море. Джим какое-то время слушал, не поднимая глаз, и наконец мягко сказал ему подождать. Вскоре он услышит его. Они послушно отошли на небольшое расстояние и сели на пятки, а весла лежали перед ними на песке; серебристый блеск их глаз терпеливо следил за нашими движениями; и необъятность раскинувшегося моря, тишина побережья, проходящего на север и юг за пределами моего зрения, составляли одно колоссальное Присутствие, наблюдающее за нами, четырьмя гномами, изолированными на полосе блестящего песка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому