Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

I would n't turn my head to do so ; but I could see out of the corner of my eye his obsequious shadow gliding after mine , while the moon , suspended on our right hand , seemed to gloat serenely upon the spectacle . He tried to explain -- as I 've told you -- his share in the events of the memorable night . It was a matter of expediency . How could he know who was going to get the upper hand ? " I would have saved him , honourable sir ! I would have saved him for eighty dollars , " he protested in dulcet tones , keeping a pace behind me . " He has saved himself , " I said , " and he has forgiven you . " I heard a sort of tittering , and turned upon him ; at once he appeared ready to take to his heels . " What are you laughing at ? " I asked , standing still . " Do n't be deceived , honourable sir ! " he shrieked , seemingly losing all control over his feelings . " He save himself ! He knows nothing , honourable sir -- nothing whatever . Who is he ? What does he want here -- the big thief ? What does he want here ? He throws dust into everybody 's eyes ; he throws dust into your eyes , honourable sir ; but he ca n't throw dust into my eyes . He is a big fool , honourable sir . " I laughed contemptuously , and , turning on my heel , began to walk on again . He ran up to my elbow and whispered forcibly , " He 's no more than a little child here -- like a little child -- a little child . " Of course I did n't take the slightest notice , and seeing the time pressed , because we were approaching the bamboo fence that glittered over the blackened ground of the clearing , he came to the point .

Я бы не повернул голову, чтобы сделать это; но краем глаза я видел, как его подобострастная тень скользила за моей, а луна, висевшая по правую руку от нас, казалось, безмятежно злорадствовала этому зрелищу. Он пытался объяснить, как я вам уже говорил, свое участие в событиях памятной ночи. Это был вопрос целесообразности. Откуда он мог знать, кто одержит верх? — Я бы спас его, почтенный господин! Я бы спас его за восемьдесят долларов, — возразил он приятным голосом, не отставая от меня. «Он спас себя, — сказал я, — и простил тебя». Я услышал какое-то хихиканье и повернулся к нему; он сразу же, казалось, был готов броситься наутек. "Что вы смеетесь?" — спросил я, стоя на месте. — Не обманывайтесь, почтенный господин! — вскрикнул он, по-видимому, теряя всякий контроль над своими чувствами. «Он спасся! Он ничего не знает, почтеннейший государь, вообще ничего. Кто он? Чего он здесь хочет — большой вор? Что ему здесь нужно? Он пускает пыль в глаза всем; он пускает вам пыль в глаза, почетный государь; но он не может пустить пыль мне в глаза. Он большой дурак, уважаемый сэр. Я презрительно рассмеялся и, повернувшись на каблуках, снова пошел дальше. Он подбежал к моему локтю и с силой прошептал: «Он здесь всего лишь маленький ребенок — как маленький ребенок — маленький ребенок». Я, конечно, не обратил на это ни малейшего внимания, и, видя, что время поджимает, поскольку мы приближались к бамбуковому забору, сверкавшему на почерневшей земле поляны, он перешел к делу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому