Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

He was so helpless that even flight seemed of no use ; and though she kept on whispering , " Go to Doramin , go to Doramin , " with feverish insistence , he realised that for him there was no refuge from that loneliness which centupled all his dangers except -- in her . " I thought , " he said to me , " that if I went away from her it would be the end of everything somehow . " Only as they could n't stop there for ever in the middle of that courtyard , he made up his mind to go and look into the storehouse . He let her follow him without thinking of any protest , as if they had been indissolubly united . " I am fearless -- am I ? " he muttered through his teeth . She restrained his arm . " Wait till you hear my voice , " she said , and , torch in hand , ran lightly round the corner . He remained alone in the darkness , his face to the door : not a sound , not a breath came from the other side . The old hag let out a dreary groan somewhere behind his back . He heard a high-pitched almost screaming call from the girl . " Now ! Push ! " He pushed violently ; the door swung with a creak and a clatter , disclosing to his intense astonishment the low dungeon-like interior illuminated by a lurid , wavering glare . A turmoil of smoke eddied down upon an empty wooden crate in the middle of the floor , a litter of rags and straw tried to soar , but only stirred feebly in the draught . She had thrust the light through the bars of the window . He saw her bare round arm extended and rigid , holding up the torch with the steadiness of an iron bracket .

Он был настолько беспомощен, что даже бегство казалось бесполезным; и хотя она с лихорадочной настойчивостью продолжала шептать: «Иди в Дорамин, иди в Дорамин», он понял, что для него нет другого спасения от того одиночества, которое удесятерило все его опасности, кроме как — в ней. «Я думал, — сказал он мне, — что если я уйду от нее, то это каким-то образом всему придет конец». Только так как они не могли вечно оставаться посреди этого двора, он решил пойти и заглянуть в склад. Он позволил ей следовать за собой, не думая ни о каком протесте, как будто они были неразрывно связаны. «Я бесстрашен, не так ли?» — пробормотал он сквозь зубы. Она удержала его руку. — Подожди, пока ты не услышишь мой голос, — сказала она и с факелом в руке легко побежала за угол. Он остался один в темноте, лицом к двери: с той стороны не доносилось ни звука, ни дыхания. Старая ведьма издала тоскливый стон где-то за спиной. Он услышал пронзительный, почти кричащий зов девушки. "Сейчас! Толкать!" Он яростно толкнул; дверь распахнулась со скрипом и грохотом, открыв, к его сильному изумлению, низкое, похожее на темницу помещение, освещенное мрачным, колеблющимся светом. Клубы дыма опустились на пустой деревянный ящик посреди пола, куча тряпок и соломы попыталась взлететь, но лишь слабо шевелилась на сквозняке. Она пропустила свет сквозь решетку окна. Он увидел ее обнаженную круглую руку, вытянутую и неподвижную, держащую факел с твердостью железной скобы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому