Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

Put it down to the unsettled state of the country , and made as if to tear his hair out , begging my pardon twenty times a day , so that I had at last to entreat him not to worry . It made me sick . Half the roof of his house had fallen in , and the whole place had a mangy look , with wisps of dry grass sticking out and the corners of broken mats flapping on every wall . He did his best to make out that Mr. Stein owed him money on the last three years ' trading , but his books were all torn , and some were missing . He tried to hint it was his late wife 's fault . Disgusting scoundrel ! At last I had to forbid him to mention his late wife at all . It made Jewel cry . I could n't discover what became of all the trade-goods ; there was nothing in the store but rats , having a high old time amongst a litter of brown paper and old sacking . I was assured on every hand that he had a lot of money buried somewhere , but of course could get nothing out of him . It was the most miserable existence I led there in that wretched house . I tried to do my duty by Stein , but I had also other matters to think of . When I escaped to Doramin old Tunku Allang got frightened and returned all my things . It was done in a roundabout way , and with no end of mystery , through a Chinaman who keeps a small shop here ; but as soon as I left the Bugis quarter and went to live with Cornelius it began to be said openly that the Rajah had made up his mind to have me killed before long . Pleasant , was n't it ? And I could n't see what there was to prevent him if he really had made up his mind

Списал это на неспокойное состояние страны и сделал вид, будто рвал на себе волосы, прося у меня прощения двадцать раз в день, так что мне пришлось, наконец, умолять его не волноваться. Мне стало плохо. Половина крыши его дома обвалилась, и все это место выглядело облезлым: торчали клочья сухой травы, а на каждой стене хлопали углы сломанных циновок. Он изо всех сил пытался доказать, что мистер Штейн задолжал ему деньги за торговлю за последние три года, но все его книги были порваны, а некоторые пропали. Он пытался намекнуть, что в этом виновата его покойная жена. Отвратительный негодяй! В конце концов мне пришлось запретить ему вообще упоминать о своей покойной жене. Это заставило Джуэл плакать. Я не мог узнать, что случилось со всеми товарами; В магазине не было ничего, кроме крыс, которые весело проводили время среди кучки коричневой бумаги и старых мешков. Меня со всех сторон уверяли, что у него где-то зарыто много денег, но, конечно, ничего от него добиться не удалось. Это было самое жалкое существование, которое я вел в этом убогом доме. Я старался выполнить свой долг перед Штейном, но у меня были и другие дела. Когда я сбежал в Дорамин, старый Тунку Алланг испугался и вернул все мои вещи. Это было сделано окольным путем и без конца тайнам через китайца, который держит здесь небольшую лавку; но как только я покинул квартал Бугис и переехал жить к Корнелиусу, стали открыто говорить, что раджа решил в ближайшее время меня убить. Приятно, не так ли? И я не мог понять, что могло помешать ему, если бы он действительно решился

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому