' You must know he had left Doramin 's place very soon after his arrival -- much too soon , in fact , for his safety , and of course a long time before the war . In this he was actuated by a sense of duty ; he had to look after Stein 's business , he said . Had n't he ? To that end , with an utter disregard of his personal safety , he crossed the river and took up his quarters with Cornelius . How the latter had managed to exist through the troubled times I ca n't say . As Stein 's agent , after all , he must have had Doramin 's protection in a measure ; and in one way or another he had managed to wriggle through all the deadly complications , while I have no doubt that his conduct , whatever line he was forced to take , was marked by that abjectness which was like the stamp of the man .
— Вы должны знать, что он покинул дом Дорамина очень скоро после своего прибытия — на самом деле, слишком рано для его безопасности, и, конечно, задолго до войны. При этом им двигало чувство долга; По его словам, ему пришлось присматривать за бизнесом Штейна. Не так ли? С этой целью, совершенно не заботясь о своей личной безопасности, он переправился через реку и поселился у Корнелия. Как последний сумел выжить в смутные времена, я не могу сказать. В конце концов, будучи агентом Штейна, он, должно быть, в какой-то степени пользовался защитой Дорамина; и так или иначе ему удалось преодолеть все смертельные осложнения, в то время как я не сомневаюсь, что его поведение, какую бы линию он ни был вынужден принять, было отмечено той униженностью, которая была подобна печати этого человека.