Had a permission ? No business of his . It was not so bad there now , he remarked negligently , and , he went on drawling , " There 's some sort of white vagabond has got in there , I hear ... Eh ? What you say ? Friend of yours ? So ! ... Then it was true there was one of these verdammte -- What was he up to ? Found his way in , the rascal . Eh ? I had not been sure . Patusan -- they cut throats there -- no business of ours . " He interrupted himself to groan . " Phoo ! Almighty ! The heat ! The heat ! Well , then , there might be something in the story too , after all , and ... " He shut one of his beastly glassy eyes ( the eyelid went on quivering ) while he leered at me atrociously with the other . " Look here , " says he mysteriously , " if -- do you understand ? -- if he has really got hold of something fairly good -- none of your bits of green glass -- understand ? -- I am a Government official -- you tell the rascal . . . Eh ? What ? Friend of yours ? " ... He continued wallowing calmly in the chair ... " You said so ; that 's just it ; and I am pleased to give you the hint . I suppose you too would like to get something out of it ? Do n't interrupt . You just tell him I 've heard the tale , but to my Government I have made no report . Not yet . See ? Why make a report ? Eh ? Tell him to come to me if they let him get alive out of the country . He had better look out for himself . Eh ? I promise to ask no questions . On the quiet -- you understand ? You too -- you shall get something from me . Small commission for the trouble . Do n't interrupt . I am a Government official , and make no report .
Было разрешение? Не его дело. Там теперь было не так уж плохо, заметил он небрежно и, протягивая слова, сказал: - Там какой-то белый бомж забрался, я слышу... А? Что вы говорите? Твой друг? Так! ... Тогда это правда, был один из этих verdammte - Что он задумал? Нашёл путь, негодяй. Э? Я не был уверен. Патюсан, там глотки перерезают, не наше дело. Он прервал себя, чтобы застонать. "Ух ты! Всемогущий! Жара! Жара! Ну, тогда, может быть, в этой истории тоже что-то есть, и... Он закрыл один из своих зверских стеклянных глаз (веко продолжало дрожать), а другим злобно покосился на меня. «Послушайте, — загадочно говорит он, — если — вы понимаете? — если он действительно раздобыл что-нибудь приличное — ни одного твоего зеленого стекла, — понимаешь? — Я государственный чиновник, — скажете вы негодяю. . . Э? Что? Твой друг? ... Он продолжал спокойно валяться в кресле... «Вы так сказали; вот и все; и я рад дать вам подсказку. Полагаю, вам тоже хотелось бы получить от этого что-нибудь? Не перебивайте. Просто скажите ему, что я слышал эту историю, но моему правительству я не доложил. Еще нет. Видеть? Зачем делать отчет? Э? Скажите ему, чтобы он пришел ко мне, если ему позволят выбраться живым из страны. Ему лучше позаботиться о себе. Э? Обещаю не задавать вопросов. Втихаря — понимаешь? Ты тоже — ты получишь кое-что от меня. Небольшая комиссия за беспокойство. Не перебивайте. Я правительственный чиновник и не отчитываюсь.