And the shadows were very real around us , but Jim by my side looked very stalwart , as though nothing -- not even the occult power of moonlight -- could rob him of his reality in my eyes . Perhaps , indeed , nothing could touch him since he had survived the assault of the dark powers . All was silent , all was still ; even on the river the moonbeams slept as on a pool . It was the moment of high water , a moment of immobility that accentuated the utter isolation of this lost corner of the earth . The houses crowding along the wide shining sweep without ripple or glitter , stepping into the water in a line of jostling , vague , grey , silvery forms mingled with black masses of shadow , were like a spectral herd of shapeless creatures pressing forward to drink in a spectral and lifeless stream . Here and there a red gleam twinkled within the bamboo walls , warm , like a living spark , significant of human affections , of shelter , of repose .
И тени вокруг нас были очень реальными, но Джим рядом со мной выглядел очень стойким, как будто ничто — даже оккультная сила лунного света — не могло лишить его реальности в моих глазах. Возможно, действительно, ничто не могло его тронуть, поскольку он пережил нападение темных сил. Все было тихо, все было тихо; даже на реке лунные лучи спали, как на луже. Это был момент паводка, момент неподвижности, подчеркнувший полную изоляцию этого затерянного уголка земли. Дома, толпящиеся вдоль широкой блестящей полосы без ряби и блеска, ступающие в воду линией толкающихся, смутных, серых, серебристых форм, смешанных с черными массами теней, были подобны призрачному стаду бесформенных существ, стремящихся напиться в призрачный и безжизненный поток. Тут и там сквозь бамбуковые стены мерцал красный отблеск, теплый, как живая искра, символизирующая человеческие привязанности, убежище, отдых.