' I ordered my gig manned at once ; but Jim 's rowers , under the impression that their lives hung on a thread while they had that madman in the boat , made such excellent time that before I had traversed half the distance between the two vessels I caught sight of him clambering over the rail , and of his box being passed up . All the brigantine 's canvas was loose , her mainsail was set , and the windlass was just beginning to clink as I stepped upon her deck : her master , a dapper little half-caste of forty or so , in a blue flannel suit , with lively eyes , his round face the colour of lemon-peel , and with a thin little black moustache drooping on each side of his thick , dark lips , came forward smirking . He turned out , notwithstanding his self-satisfied and cheery exterior , to be of a careworn temperament .
«Я немедленно приказал укомплектовать свой экипаж; но гребцы Джима, полагая, что их жизнь висит на волоске, пока этот сумасшедший находился в лодке, провели такое превосходное время, что, не преодолев и половины расстояния между двумя судами, я заметил, как он перелезает через поручень, и о том, что его коробку передали. Весь парусин бригантины был распущен, грот установлен, и брашпиль только начал звенеть, когда я ступил на ее палубу: ее хозяин, щеголеватый полукровка лет сорока или около того, в синем фланелевом костюме, с живыми глазами. , с круглым лицом цвета лимонной цедры и с тонкими черными усами, свисающими по обе стороны толстых темных губ, вышел вперед, ухмыляясь. Он оказался, несмотря на свой самодовольный и веселый вид, человеком беспокойного темперамента.