Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

' This was his introduction to an old chap called Doramin -- one of the principal men out there -- a big pot -- who had been Mr. Stein 's friend in that country where he had all these adventures . Mr. Stein called him " war-comrade . " War-comrade was good . Was n't it ? And did n't Mr. Stein speak English wonderfully well ? Said he had learned it in Celebes -- of all places ! That was awfully funny . Was it not ? He did speak with an accent -- a twang -- did I notice ? That chap Doramin had given him the ring . They had exchanged presents when they parted for the last time . Sort of promising eternal friendship . He called it fine -- did I not ? They had to make a dash for dear life out of the country when that Mohammed -- Mohammed -- What 's - his-name had been killed . I knew the story , of course . Seemed a beastly shame , did n't it ? ...

«Это было его знакомство со стариком по имени Дорамин — одним из главных людей там — большой банк — который был другом мистера Штейна в той стране, где у него были все эти приключения. Г-н Штайн назвал его «военным товарищем». Товарищ по войне был хорош. Не так ли? И разве мистер Стайн не прекрасно говорил по-английски? Сказал, что научился этому на Целебесе – а не где-либо еще! Это было ужасно смешно. Не так ли? Он говорил с акцентом — с пронзительным звуком — я заметил? Кольцо ему подарил тот парень, Дорамин. Когда они расставались в последний раз, они обменялись подарками. Что-то вроде обещания вечной дружбы. Он назвал это прекрасным, а я не так ли? Им пришлось изо всех сил бежать из страны, когда этот Мохаммед… Мохаммед… Как его там зовут, был убит. Я, конечно, знал эту историю. Это казалось чудовищным позором, не так ли? ...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому