' He lowered the glass lid , the automatic lock clicked sharply , and taking up the case in both hands he bore it religiously away to its place , passing out of the bright circle of the lamp into the ring of fainter light -- into shapeless dusk at last . It had an odd effect -- as if these few steps had carried him out of this concrete and perplexed world . His tall form , as though robbed of its substance , hovered noiselessly over invisible things with stooping and indefinite movements ; his voice , heard in that remoteness where he could be glimpsed mysteriously busy with immaterial cares , was no longer incisive , seemed to roll voluminous and grave -- mellowed by distance .
«Он опустил стеклянную крышку, автоматический замок резко щелкнул, и, взяв футляр обеими руками, он религиозно понес его на место, переходя из яркого круга лампы в кольцо более слабого света — в бесформенный сумрак в последний. Это произвело странный эффект — как будто эти несколько шагов вынесли его из этого конкретного и запутанного мира. Высокая фигура его, как бы лишенная своей субстанции, бесшумно парила над невидимыми вещами, сутулясь и неопределенными движениями; голос его, услышанный в той дали, где можно было увидеть его таинственно занятым нематериальными заботами, уже не был резким, а, казалось, катился объемно и серьезно, — смягчившись расстоянием.