He was also a naturalist of some distinction , or perhaps I should say a learned collector . Entomology was his special study . His collection of Buprestidae and Longicorns -- beetles all -- horrible miniature monsters , looking malevolent in death and immobility , and his cabinet of butterflies , beautiful and hovering under the glass of cases on lifeless wings , had spread his fame far over the earth . The name of this merchant , adventurer , sometime adviser of a Malay sultan ( to whom he never alluded otherwise than as " my poor Mohammed Bonso " ) , had , on account of a few bushels of dead insects , become known to learned persons in Europe , who could have had no conception , and certainly would not have cared to know anything , of his life or character . I , who knew , considered him an eminently suitable person to receive my confidences about Jim 's difficulties as well as my own . '
Он также был выдающимся натуралистом или, лучше сказать, образованным коллекционером. Энтомология была его специальным исследованием. Его коллекция бупрестид и лонгикорнов — сплошь жуков — ужасных миниатюрных чудовищ, зловеще выглядевших в смерти и неподвижности, и его кабинет бабочек, прекрасных и парящих под стеклом витрин на безжизненных крыльях, распространили его славу далеко по земле. Имя этого торговца, искателя приключений, бывшего советником малайского султана (о котором он никогда не называл иначе, как «мой бедный Мухаммед Бонсо»), благодаря нескольким бушелям мертвых насекомых, стало известно ученым людям в Европе. , который не мог иметь никакого представления и, конечно, не хотел ничего знать о его жизни и характере. Я, который знал, считал его в высшей степени подходящим человеком, чтобы высказать мое мнение о трудностях Джима, а также о моих собственных».