Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

The gentle light of a simple , unwearied , as it were , and intelligent good-nature illumined his long hairless face . It had deep downward folds , and was pale as of a man who had always led a sedentary life -- which was indeed very far from being the case . His hair was thin , and brushed back from a massive and lofty forehead . One fancied that at twenty he must have looked very much like what he was now at threescore . It was a student 's face ; only the eyebrows nearly all white , thick and bushy , together with the resolute searching glance that came from under them , were not in accord with his , I may say , learned appearance . He was tall and loose-jointed ; his slight stoop , together with an innocent smile , made him appear benevolently ready to lend you his ear ; his long arms with pale big hands had rare deliberate gestures of a pointing out , demonstrating kind . I speak of him at length , because under this exterior , and in conjunction with an upright and indulgent nature , this man possessed an intrepidity of spirit and a physical courage that could have been called reckless had it not been like a natural function of the body -- say good digestion , for instance -- completely unconscious of itself . It is sometimes said of a man that he carries his life in his hand . Such a saying would have been inadequate if applied to him ; during the early part of his existence in the East he had been playing ball with it . All this was in the past , but I knew the story of his life and the origin of his fortune

Мягкий свет простого, как бы неутомимого и умного добродушия озарил его длинное безволосое лицо. Оно имело глубокие складки вниз и было бледным, как у человека, который всегда вел сидячий образ жизни, что на самом деле было далеко не так. Волосы у него были тонкие, зачесанные назад с массивного и высокого лба. Казалось, что в двадцать лет он, должно быть, был очень похож на того, кем он был сейчас, в шестьдесят. Это было лицо студента; только брови почти все белые, густые и густые, вместе с решительным испытующим взглядом, исходившим из-под них, не соответствовали его, можно сказать, ученому виду. Он был высоким и подвижным; его легкая сутулость вместе с невинной улыбкой создавала впечатление, что он благосклонно готов прислушаться к вам; его длинные руки с бледными большими кистями совершали редкие целенаправленные жесты указательного, демонстрационного характера. Я говорю о нем подробно, потому что под этой внешностью и в сочетании с честным и снисходительным характером этот человек обладал неустрашимостью духа и физической храбростью, которую можно было бы назвать безрассудной, если бы она не была естественной функцией тела. — скажем, хорошее пищеварение — совершенно не осознавая себя. Иногда о человеке говорят, что он держит свою жизнь в своих руках. Применительно к нему такое высказывание было бы недостаточным; в начале своего существования на Востоке он играл с ним в мяч. Все это было в прошлом, но я знал историю его жизни и происхождение его состояния.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому