One could intelligibly break one 's heart over that . A feeble burst of many voices mingled with the tinkle of silver and glass floated up from the dining-room below ; through the open door the outer edge of the light from my candle fell on his back faintly ; beyond all was black ; he stood on the brink of a vast obscurity , like a lonely figure by the shore of a sombre and hopeless ocean . There was the Walpole Reef in it -- to be sure -- a speck in the dark void , a straw for the drowning man . My compassion for him took the shape of the thought that I would n't have liked his people to see him at that moment . I found it trying myself . His back was no longer shaken by his gasps ; he stood straight as an arrow , faintly visible and still ; and the meaning of this stillness sank to the bottom of my soul like lead into the water , and made it so heavy that for a second I wished heartily that the only course left open for me was to pay for his funeral . Even the law had done with him . To bury him would have been such an easy kindness ! It would have been so much in accordance with the wisdom of life , which consists in putting out of sight all the reminders of our folly , of our weakness , of our mortality ; all that makes against our efficiency -- the memory of our failures , the hints of our undying fears , the bodies of our dead friends . Perhaps he did take it too much to heart . And if so then -- Chester 's offer ... At this point I took up a fresh sheet and began to write resolutely . There was nothing but myself between him and the dark ocean . I had a sense of responsibility
Из-за этого можно было вполне понятно разбить себе сердце. Слабый шум множества голосов, смешанный со звоном серебра и стекла, донесся из столовой внизу; через открытую дверь внешний край света моей свечи слабо падал на его спину; вне всего было черно; он стоял на краю необъятной безвестности, как одинокая фигура на берегу мрачного и безнадежного океана. Там был Уолполский риф — конечно, — пятнышко в темной пустоте, соломинка для утопающего. Мое сострадание к нему приняло форму мысли, что мне не хотелось бы, чтобы его люди увидели его в этот момент. Я обнаружил, что пытаюсь это сделать сам. Его спина больше не тряслась от вздохов; он стоял прямо, как стрела, едва видимый и неподвижный; и смысл этой тишины опустился на дно моей души, как свинец в воду, и сделал ее настолько тяжелой, что на секунду мне от всей души захотелось, чтобы мне оставалось только оплатить его похороны. Даже закон покончил с ним. Похоронить его было бы такой легкой добротой! Это вполне соответствовало бы мудрости жизни, которая состоит в том, чтобы убрать из поля зрения все напоминания о нашем безумии, о нашей слабости, о нашей смертности; все, что противоречит нашей эффективности — память о наших неудачах, намеки на наши бессмертные страхи, тела наших мертвых друзей. Возможно, он принял это слишком близко к сердцу. А если так, то — предложение Честера... Тут я взял свежий лист и решительно начал писать. Между ним и темным океаном не было ничего, кроме меня. у меня было чувство ответственности