" Oh ! you are devilish smart , " he sneered ; " but you are like the rest of them . Too much in the clouds . See what you will do with him . " " I do n't know that I want to do anything with him . " " Do n't you ? " he spluttered ; his grey moustache bristled with anger , and by his side the notorious Robinson , propped on the umbrella , stood with his back to me , as patient and still as a worn-out cab-horse . " I have n't found a guano island , " I said . " It 's my belief you would n't know one if you were led right up to it by the hand , " he riposted quickly ; " and in this world you 've got to see a thing first , before you can make use of it . Got to see it through and through at that , neither more nor less . " " And get others to see it too , " I insinuated , with a glance at the bowed back by his side . Chester snorted at me . " His eyes are right enough -- do n't you worry . He ai n't a puppy . " " Oh dear , no ! " I said . " Come along , Captain Robinson , " he shouted , with a sort of bullying deference under the rim of the old man 's hat ; the Holy Terror gave a submissive little jump . The ghost of a steamer was waiting for them , Fortune on that fair isle ! They made a curious pair of Argonauts . Chester strode on leisurely , well set up , portly , and of conquering mien ; the other , long , wasted , drooping , and hooked to his arm , shuffled his withered shanks with desperate haste . '
"Ой! ты чертовски умен, — усмехнулся он; — Но ты такой же, как и все они. Слишком много в облаках. Посмотри, что ты с ним сделаешь. «Я не знаю, хочу ли я что-то с ним делать». «Не так ли?» он пробормотал; его седые усы топорщились от злости, а рядом с ним спиной ко мне, подпирая зонтик, стоял пресловутый Робинзон, терпеливый и неподвижный, как измученная извозная лошадь. «Я не нашел острова гуано», — сказал я. «Я уверен, что вы бы не узнали ни одного, если бы вас подвели прямо к нему за руку», - быстро возразил он; «И в этом мире сначала нужно увидеть вещь, прежде чем ты сможешь ею воспользоваться. Надо увидеть это насквозь, ни больше, ни меньше». — И пусть другие тоже это увидят, — намекнула я, взглянув на согнутую спину рядом с ним. Честер фыркнул на меня. «Его глаза в порядке, не волнуйтесь. Он не щенок. — О боже, нет! Я сказал. — Пойдемте, капитан Робинсон, — крикнул он с какой-то запугивающей почтительностью из-под поля шляпы старика; Святой Террор покорно подпрыгнул. Их ждал призрак парохода, Удача на том прекрасном острове! Из них получилась любопытная пара аргонавтов. Честер шел неторопливо, хорошо сложенный, дородный и с покоряющим видом; другой, длинный, истощенный, свисающий и привязанный к руке, с отчаянной поспешностью передвигал свои иссохшие конечности».