What can you do with a fool ? ... ' That 's one of your little jokes , Chester , ' he says ... Joke ! I could have wept . Ask Captain Robinson here ... And there was another shipowning fellow -- a fat chap in a white waistcoat in Wellington , who seemed to think I was up to some swindle or other . ' I do n't know what sort of fool you 're looking for , ' he says , ' but I am busy just now . Good morning . ' I longed to take him in my two hands and smash him through the window of his own office . But I did n't . I was as mild as a curate . ' Think of it , ' says I. ' Do think it over . I 'll call to-morrow . ' He grunted something about being ' out all day . ' On the stairs I felt ready to beat my head against the wall from vexation . Captain Robinson here can tell you . It was awful to think of all that lovely stuff lying waste under the sun -- stuff that would send the sugar-cane shooting sky-high . The making of Queensland ! The making of Queensland ! And in Brisbane , where I went to have a last try , they gave me the name of a lunatic . Idiots ! The only sensible man I came across was the cabman who drove me about . A broken-down swell he was , I fancy . Hey ! Captain Robinson ? You remember I told you about my cabby in Brisbane -- do n't you ? The chap had a wonderful eye for things . He saw it all in a jiffy . It was a real pleasure to talk with him . One evening after a devil of a day amongst shipowners I felt so bad that , says I , ' I must get drunk . Come along ; I must get drunk , or I 'll go mad . ' ' I am your man , ' he says ; ' go ahead . '
Что можно сделать с дураком? ... «Это одна из твоих шуток, Честер», - говорит он... Шутка! Я мог бы заплакать. Спросите здесь капитана Робинсона... И был еще один судовладелец, толстяк в белом жилете из Веллингтона, который, кажется, думал, что я замышляю какое-то мошенничество. «Я не знаю, какого дурака вы ищете, — говорит он, — но я сейчас занят. Доброе утро.' Мне хотелось схватить его обеими руками и разбить через окно его собственного кабинета. Но я этого не сделал. Я был мягок, как священник. «Подумайте об этом, — говорю я. — Подумайте об этом. Я позвоню завтра. Он проворчал что-то о том, что «отсутствовал весь день». На лестнице я готов был от досады биться головой о стену. Капитан Робинсон может вам рассказать. Было ужасно думать обо всех этих прекрасных вещах, валяющихся в мусоре под солнцем, о вещах, от которых сахарный тростник взлетел бы ввысь. Создание Квинсленда! Создание Квинсленда! А в Брисбене, куда я отправился на последнюю попытку, меня назвали сумасшедшим. Идиоты! Единственный разумный человек, которого я встретил, был извозчик, который меня возил. Мне кажется, он был сломленным знатным человеком. Привет! Капитан Робинсон? Помните, я рассказывал вам о моем таксисте в Брисбене, не так ли? У этого парня был замечательный взгляд на вещи. Он увидел все это в один миг. Было очень приятно поговорить с ним. Однажды вечером после чертовского дня среди судовладельцев мне стало так плохо, что, говорю я, «надо напиться». Пойдемте; Мне нужно напиться, иначе я сойду с ума». «Я твой человек», говорит он; 'вперед, продолжать.'