Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

I did n't hope to be very much impressed or edified , or interested or even frightened -- though , as long as there is any life before one , a jolly good fright now and then is a salutary discipline . But neither did I expect to be so awfully depressed . The bitterness of his punishment was in its chill and mean atmosphere . The real significance of crime is in its being a breach of faith with the community of mankind , and from that point of view he was no mean traitor , but his execution was a hole-and-corner affair . There was no high scaffolding , no scarlet cloth ( did they have scarlet cloth on Tower Hill ? They should have had ) , no awe-stricken multitude to be horrified at his guilt and be moved to tears at his fate -- no air of sombre retribution . There was , as I walked along , the clear sunshine , a brilliance too passionate to be consoling , the streets full of jumbled bits of colour like a damaged kaleidoscope : yellow , green , blue , dazzling white , the brown nudity of an undraped shoulder , a bullock-cart with a red canopy , a company of native infantry in a drab body with dark heads marching in dusty laced boots , a native policeman in a sombre uniform of scanty cut and belted in patent leather , who looked up at me with orientally pitiful eyes as though his migrating spirit were suffering exceedingly from that unforeseen -- what d'ye call ' em ? -- avatar -- incarnation . Under the shade of a lonely tree in the courtyard , the villagers connected with the assault case sat in a picturesque group , looking like a chromo-lithograph of a camp in a book of Eastern travel .

Я не надеялся, что меня что-то впечатлит, или научит, или заинтересует, или даже напугает — хотя, пока еще есть жизнь, хороший испуг время от времени является полезной дисциплиной. Но я не ожидал, что буду в такой ужасной депрессии. Горечь его наказания заключалась в его холодной и подлой атмосфере. Настоящее значение преступления заключается в том, что оно является нарушением доверия к человеческому сообществу, и с этой точки зрения он не был грубым предателем, но его казнь была случайным делом. Не было ни высоких лесов, ни алого сукна (было ли на Тауэрском холме алое сукно? У них не должно было быть благоговейной толпы, ужасающейся его вине и тронутой до слез его судьбой, — никакой атмосферы мрачного возмездия. Пока я шел, я видел ясный солнечный свет, сияние слишком страстное, чтобы его утешать, улицы, полные беспорядочных кусочков цвета, словно поврежденный калейдоскоп: желтый, зеленый, синий, ослепительно белый, коричневая нагота неприкрытого плеча, телега с красным навесом, рота туземной пехоты в сером теле с темными головами, марширующая в пыльных шнурованных сапогах, туземный полицейский в мрачном мундире скудного покроя и подпоясанный лакированными кожаными ремнями, по-восточному смотревший на меня жалкие глаза, как будто его странствующий дух сильно страдает от чего-то непредвиденного — как вы их называете? — аватар — воплощение. В тени одинокого дерева во дворе живописной группой сидели жители деревни, причастные к делу о нападении, похожие на хромолитографию лагеря в книге путешествий по Востоку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому