Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

One of the hands told me , hiding a smile at the recollection , " It was for all the world , sir , like a naughty youngster fighting with his mother . " The same old chap said that " At the last we could see that Mr. Stanton had given up hauling at the gal , and just stood by looking at her , watchful like . We thought afterwards he must 've been reckoning that , maybe , the rush of water would tear her away from the rail by-and-by and give him a show to save her . We dare n't come alongside for our life ; and after a bit the old ship went down all on a sudden with a lurch to starboard -- plop . The suck in was something awful . We never saw anything alive or dead come up . " Poor Bob 's spell of shore-life had been one of the complications of a love affair , I believe . He fondly hoped he had done with the sea for ever , and made sure he had got hold of all the bliss on earth , but it came to canvassing in the end . Some cousin of his in Liverpool put up to it . He used to tell us his experiences in that line . He made us laugh till we cried , and , not altogether displeased at the effect , undersized and bearded to the waist like a gnome , he would tiptoe amongst us and say , " It 's all very well for you beggars to laugh , but my immortal soul was shrivelled down to the size of a parched pea after a week of that work . "

Одна из рук сказала мне, скрывая улыбку при воспоминании: «Это было для всего мира, сэр, как непослушный мальчик, ругающийся со своей матерью». Тот же старик сказал: «Наконец-то мы увидели, что мистер Стэнтон прекратил преследовать девчонку и просто стоял и смотрел на нее, как бы настороженно. Мы потом подумали, что он, должно быть, рассчитывал на то, что, может быть, поток воды скоро оторвет ее от перил и устроит ему представление, чтобы спасти ее. Мы не осмеливаемся идти рядом ради нашей жизни; и через некоторое время старый корабль внезапно затонул, накренившись на правый борт — плюх. Засасывание было чем-то ужасным. Мы никогда не видели, чтобы что-то живое или мертвое поднималось». Я полагаю, что период жизни на берегу бедного Боба был одним из осложнений любовного романа. Он искренне надеялся, что навсегда покончил с морем и убедился, что получил все блаженство на земле, но в конце концов дело дошло до агитации. Какой-то его двоюродный брат в Ливерпуле смирился с этим. Он рассказывал нам о своем опыте в этом направлении. Он заставлял нас смеяться до слез, и, не совсем недовольный эффектом, низкорослый и бородатый до пояса, как гном, он ходил среди нас на цыпочках и говорил: «Вам, нищим, хорошо смеяться, но моя бессмертная душа за неделю такой работы сморщился до размеров пересохшей горошины».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому