Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

I had come straight from Samarang , where I had loaded a cargo for Sydney : an utterly uninteresting bit of business , -- what Charley here would call one of my rational transactions , -- and in Samarang I had seen something of Jim . He was then working for De Jongh , on my recommendation . Water-clerk . " My representative afloat , " as De Jongh called him . You ca n't imagine a mode of life more barren of consolation , less capable of being invested with a spark of glamour -- unless it be the business of an insurance canvasser . Little Bob Stanton -- Charley here knew him well -- had gone through that experience . The same who got drowned afterwards trying to save a lady 's - maid in the Sephora disaster . A case of collision on a hazy morning off the Spanish coast -- you may remember . All the passengers had been packed tidily into the boats and shoved clear of the ship , when Bob sheered alongside again and scrambled back on deck to fetch that girl . How she had been left behind I ca n't make out ; anyhow , she had gone completely crazy -- would n't leave the ship -- held to the rail like grim death . The wrestling-match could be seen plainly from the boats ; but poor Bob was the shortest chief mate in the merchant service , and the woman stood five feet ten in her shoes and was as strong as a horse , I 've been told . So it went on , pull devil , pull baker , the wretched girl screaming all the time , and Bob letting out a yell now and then to warn his boat to keep well clear of the ship .

Я приехал прямо из Самаранга, где загружал груз для Сиднея: совершенно неинтересное дело — то, что Чарли назвал бы одним из моих разумных сделок, — и в Самаранге я кое-что видел от Джима. По моей рекомендации он тогда работал на Де Йонга. Водопроводчик. «Мой представитель на плаву», как называл его Де Йонг. Вы не можете себе представить образ жизни, более лишенный утешений, менее способный быть наделенным искрой гламура — если только это не бизнес страхового посредника. Маленький Боб Стэнтон — Чарли хорошо знал его — прошел через это. Тот самый, который впоследствии утонул, пытаясь спасти горничную во время катастрофы в Сефоре. Случай столкновения туманным утром у берегов Испании — возможно, вы помните. Всех пассажиров аккуратно упаковали в шлюпки и вытолкали с корабля, когда Боб снова отклонился к борту и вскарабкался обратно на палубу, чтобы забрать девушку. Как она осталась, я не могу понять; во всяком случае, она совсем сошла с ума — не хотела покидать корабль — цеплялась за перила, как мрачная смерть. Борцовский поединок был хорошо виден с лодок; но бедный Боб был самым невысоким старшим помощником капитана на торговом судне, а рост женщины в туфлях составлял пять футов десять дюймов и она была сильна, как лошадь, как мне сказали. Так и продолжалось: тяни дьявола, тяни пекаря, несчастная девчонка все время кричала, а Боб время от времени издавал вопли, чтобы предупредить свою лодку, чтобы она держалась подальше от корабля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому