He had delivered himself of all this as immovably as though he had been the mouthpiece of abstract wisdom , but at this point he heightened the effect of detachment by beginning to twirl his thumbs slowly . " It 's evident -- parbleu ! " he continued ; " for , make up your mind as much as you like , even a simple headache or a fit of indigestion ( un derangement d'estomac ) is enough to ... Take me , for instance -- I have made my proofs . Eh bien ! I , who am speaking to you , once ... "
Обо всем этом он излагал так неподвижно, как будто был рупором абстрактной мудрости, но тут еще усилил эффект отстраненности, начав медленно вертеть большими пальцами. «Это очевидно — parbleu!» он продолжил; «ибо, решайте сколько угодно, даже простой головной боли или приступа несварения желудка (un derangement d'estomac) достаточно, чтобы... Возьмите меня, например, — я привел свои доказательства. Эй, хорошо! Я, говорящий с тобой однажды...»