Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

Surely in no other craft as in that of the sea do the hearts of those already launched to sink or swim go out so much to the youth on the brink , looking with shining eyes upon that glitter of the vast surface which is only a reflection of his own glances full of fire . There is such magnificent vagueness in the expectations that had driven each of us to sea , such a glorious indefiniteness , such a beautiful greed of adventures that are their own and only reward . What we get -- well , we wo n't talk of that ; but can one of us restrain a smile ? In no other kind of life is the illusion more wide of reality -- in no other is the beginning all illusion -- the disenchantment more swift -- the subjugation more complete . Had n't we all commenced with the same desire , ended with the same knowledge , carried the memory of the same cherished glamour through the sordid days of imprecation ? What wonder that when some heavy prod gets home the bond is found to be close ; that besides the fellowship of the craft there is felt the strength of a wider feeling -- the feeling that binds a man to a child . He was there before me , believing that age and wisdom can find a remedy against the pain of truth , giving me a glimpse of himself as a young fellow in a scrape that is the very devil of a scrape , the sort of scrape greybeards wag at solemnly while they hide a smile . And he had been deliberating upon death -- confound him ! He had found that to meditate about because he thought he had saved his life , while all its glamour had gone with the ship in the night .

Конечно, ни на каком другом судне, как на морском, сердца тех, кто уже отправился тонуть или плыть, так сильно не обращаются к молодежи на краю, глядя сияющими глазами на этот блеск огромной поверхности, который является лишь отражением его собственные взгляды полны огня. Какая великолепная неопределенность в ожиданиях, гонивших каждого из нас в море, такая славная неопределенность, такая прекрасная жажда приключений, которые являются их собственной и единственной наградой. Что мы получим — ну, об этом не будем; но сможет ли кто-нибудь из нас сдержать улыбку? Ни в каком другом виде жизни иллюзия не является более широкой по сравнению с реальностью, ни в какой другой начале всякая иллюзия не бывает более быстрой, разочарование не является более быстрым, а подчинение не является более полным. Разве мы все не начали с одного и того же желания, не закончили одними и теми же знаниями, не пронесли ли память об одном и том же заветном очаровании через грязные дни проклятия? Что удивительного, что когда какой-нибудь тяжелый продукт возвращается домой, связь оказывается близкой; что кроме общения с ремеслом чувствуется сила более широкого чувства — чувства, привязывающего человека к ребенку. Он был здесь до меня, веря, что возраст и мудрость могут найти лекарство от боли истины, давая мне возможность взглянуть на себя как на молодого парня в передряге, которая является самой дьявольской передрягой, из тех передряг, которыми грозят седобородые седобородые. торжественно, пока они скрывают улыбку. И он размышлял о смерти — черт его побери! Он нашел об этом повод для размышления, потому что думал, что спас себе жизнь, в то время как все ее очарование исчезло вместе с кораблем ночью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому