' The silly ass wo n't say anything . ' ' Oh , he understands well enough . ' ' Let him be ; he will be all right . ' ' What can he do ? ' What could I do ? Were n't we all in the same boat ? I tried to be deaf . The smoke had disappeared to the northward . It was a dead calm . They had a drink from the water-breaker , and I drank too . Afterwards they made a great business of spreading the boat-sail over the gunwales . Would I keep a look-out ? They crept under , out of my sight , thank God ! I felt weary , weary , done up , as if I had n't had one hour 's sleep since the day I was born . I could n't see the water for the glitter of the sunshine . From time to time one of them would creep out , stand up to take a look all round , and get under again . I could hear spells of snoring below the sail . Some of them could sleep . One of them at least . I could n't ! All was light , light , and the boat seemed to be falling through it . Now and then I would feel quite surprised to find myself sitting on a thwart ... "
— Глупый осел ничего не скажет. — О, он понимает достаточно хорошо. 'Позволь ему быть; с ним все будет в порядке. 'Что он может сделать?' Что я мог сделать? Разве мы не были в одной лодке? Я пытался быть глухим. Дым исчез на севере. Это было мертвое затишье. Они попили из водобоя, и я тоже. После этого они сделали большой успех, раскинув парус лодки по планширю. Буду ли я продолжать наблюдение? Слава Богу, они пробрались под воду, скрылись из виду! Я чувствовал себя утомленным, утомленным, измотанным, как будто я не спал ни часа со дня своего рождения. Я не мог видеть воду из-за блеска солнечного света. Время от времени кто-нибудь из них выползал, вставал, осмотрелся вокруг и снова залезал под воду. Я слышал приступы храпа под парусом. Некоторые из них могли спать. По крайней мере один из них. Я не мог! Все было светло-светло, и лодка словно проваливалась сквозь него. Время от времени я весьма удивлялся, обнаружив, что сижу на перекладине...»