"' They sat in the stern shoulder to shoulder , with the skipper in the middle , like three dirty owls , and stared at me , " I heard him say with an intention of hate that distilled a corrosive virtue into the commonplace words like a drop of powerful poison falling into a glass of water ; but my thoughts dwelt upon that sunrise . I could imagine under the pellucid emptiness of the sky these four men imprisoned in the solitude of the sea , the lonely sun , regardless of the speck of life , ascending the clear curve of the heaven as if to gaze ardently from a greater height at his own splendour reflected in the still ocean . " They called out to me from aft , " said Jim , " as though we had been chums together . I heard them . They were begging me to be sensible and drop that ' blooming piece of wood . ' Why would I carry on so ? They had n't done me any harm -- had they ? There had been no harm ...
«Они сидели на корме плечом к плечу, со шкипером посередине, как три грязные совы, и смотрели на меня», — услышал я его слова с намерением ненависти, которая, как капля капли, вливала разъедающую добродетель в банальные слова. сильного яда, попадающего в стакан с водой; но мои мысли сосредоточились на этом восходе солнца. Я мог представить, как под прозрачной пустотой неба эти четверо мужчин, заключенные в одиночестве моря, одинокое солнце, независимо от пятнышка жизни, поднимаются по ясному изгибу неба, как бы пылко взирая с большей высоты на его собственное великолепие отражается в неподвижном океане. «Они окликнули меня с кормы, — сказал Джим, — как будто мы были приятелями. Я их слышал. Они умоляли меня проявить благоразумие и бросить этот «цветущий кусок дерева». Зачем мне продолжать так? Они не причинили мне никакого вреда, не так ли? Никакого вреда не было....