" They pretended to think I had done away with that donkey-man for some reason or other . Why should I ? And how the devil was I to know ? Did n't I get somehow into that boat ? into that boat -- I. . . " The muscles round his lips contracted into an unconscious grimace that tore through the mask of his usual expression -- something violent , short-lived and illuminating like a twist of lightning that admits the eye for an instant into the secret convolutions of a cloud . " I did . I was plainly there with them -- was n't I ? Is n't it awful a man should be driven to do a thing like that -- and be responsible ? What did I know about their George they were howling after ? I remembered I had seen him curled up on the deck . ' Murdering coward ! ' the chief kept on calling me . He did n't seem able to remember any other two words . I did n't care , only his noise began to worry me . ' Shut up , ' I said . At that he collected himself for a confounded screech . ' You killed him ! You killed him ! ' ' No , ' I shouted , ' but I will kill you directly . ' I jumped up , and he fell backwards over a thwart with an awful loud thump . I do n't know why . Too dark . Tried to step back I suppose . I stood still facing aft , and the wretched little second began to whine , ' You ai n't going to hit a chap with a broken arm -- and you call yourself a gentleman , too . ' I heard a heavy tramp -- one -- two -- and wheezy grunting . The other beast was coming at me , clattering his oar over the stern . I saw him moving , big , big -- as you see a man in a mist , in a dream . ' Come on , ' I cried .
«Они притворились, что думают, что я по той или иной причине расправился с этим человеком-ослом. Почему я должен? И откуда мне было знать? Разве я не попал каким-то образом в эту лодку? в эту лодку — я.. . » Мышцы вокруг его губ сжались в бессознательной гримасе, прорвавшей маску его обычного выражения лица, — чего-то яростного, кратковременного и освещающего, как удар молнии, вводящий на мгновение взгляд в тайные извилины облака. "Я сделал. Я явно был там с ними, не так ли? Разве не ужасно, что мужчину заставляют совершать подобные поступки и нести за это ответственность? Что я знал об их Джордже, после которого они выли? Я вспомнил, что видел его, свернувшись калачиком на палубе. — Трус-убийца! начальник продолжал звонить мне. Похоже, он не мог вспомнить еще двух слов. Мне было все равно, меня начал беспокоить только его шум. — Заткнись, — сказал я. При этом он собрался с духом и вскрикнул. — Ты убил его! Ты убил его! «Нет, — крикнул я, — но я убью тебя прямо». Я вскочил, и он с ужасным громким стуком упал назад на препятствие. Я не знаю, почему. Слишком темно. Полагаю, пытался отступить. Я стоял неподвижно лицом к корме, и несчастный секундант начал скулить: «Ты не ударишь парня со сломанной рукой — и ты тоже называешь себя джентльменом». Я услышал тяжелый топот — раз — два — и хрипящее хрюканье. Другой зверь приближался ко мне, стуча веслом по корме. Я видел, как он двигался, большой, большой — как видишь человека в тумане, во сне. — Давай, — крикнул я.