Yap ! yap ! ' What you doing here ? You 're a fine sort ! Too much of a bloomin ' gentleman to put your hand to it . Come out of your trance , did you ? To sneak in ? Did you ? ' Yap ! yap ! ' You ai n't fit to live ! ' Yap ! yap ! Two of them together trying to out-bark each other . The other would bay from the stern through the rain -- could n't see him -- could n't make it out -- some of his filthy jargon . Yap ! yap ! Bow-ow-ow-ow-ow ! Yap ! yap ! It was sweet to hear them ; it kept me alive , I tell you . It saved my life . At it they went , as if trying to drive me overboard with the noise ! ... ' I wonder you had pluck enough to jump . You ai n't wanted here . If I had known who it was , I would have tipped you over -- you skunk ! What have you done with the other ? Where did you get the pluck to jump -- you coward ? What 's to prevent us three from firing you overboard ? ' ... They were out of breath ; the shower passed away upon the sea . Then nothing . There was nothing round the boat , not even a sound . Wanted to see me overboard , did they ? Upon my soul ! I think they would have had their wish if they had only kept quiet . Fire me overboard ! Would they ? ' Try , ' I said . ' I would for twopence . ' ' Too good for you , ' they screeched together . It was so dark that it was only when one or the other of them moved that I was quite sure of seeing him . By heavens ! I only wish they had tried . "
Да! да! 'Что ты здесь делаешь? Ты молодец! Слишком цветущий джентльмен, чтобы приложить к этому руку. Вышел из транса, а? Чтобы проникнуть? А ты? Да! да! — Ты непригоден для жизни! Да! да! Двое из них вместе пытаются перелаять друг друга. Другой лаял с кормы под дождем — не видел его — не мог разобрать — какой-то его грязный жаргон. Да! да! Гав-оу-оу-оу! Да! да! Было приятно их слышать; это сохранило мне жизнь, говорю вам. Это спасло мне жизнь. Они пошли на это, словно пытаясь с шумом сбросить меня за борт! ... «Интересно, у тебя хватило смелости прыгнуть. Ты здесь не нужен. Если бы я знал, кто это, я бы опрокинул тебя, гад! Что ты сделал с другим? Откуда у тебя хватило смелости прыгнуть, трус? Что помешает нам троим вышвырнуть тебя за борт? ... Они запыхались; ливень прошел над морем. Тогда ничего. Вокруг лодки не было ничего, даже звука. Они хотели увидеть меня за бортом, да? Клянусь душой! Я думаю, что их желание осуществилось бы, если бы они просто промолчали. Выстрелите меня за борт! Смогут ли они? — Попробуй, — сказал я. — Я бы за два пенса. «Слишком хорошо для тебя», — прокричали они вместе. Было так темно, что только когда один из них пошевелился, я был вполне уверен, что увижу его. Ей-богу! Я бы только хотел, чтобы они попробовали.