They repeated the same words over and over again as though they could n't stop themselves . Never doubted she would go . The lights were gone . No mistake . The lights were gone . Could n't expect anything else . She had to go ... He noticed that they talked as though they had left behind them nothing but an empty ship . They concluded she would not have been long when she once started . It seemed to cause them some sort of satisfaction . They assured each other that she could n't have been long about it -- " Just shot down like a flat-iron . " The chief engineer declared that the mast-head light at the moment of sinking seemed to drop " like a lighted match you throw down . " At this the second laughed hysterically . " I am g-g-glad , I am gla-a-a-d . " His teeth went on " like an electric rattle , " said Jim , " and all at once he began to cry . He wept and blubbered like a child , catching his breath and sobbing ' Oh dear ! oh dear ! oh dear ! ' He would be quiet for a while and start suddenly , ' Oh , my poor arm ! oh , my poor a-a-a-arm ! ' I felt I could knock him down . Some of them sat in the stern-sheets . I could just make out their shapes . Voices came to me , mumble , mumble , grunt , grunt . All this seemed very hard to bear . I was cold too . And I could do nothing . I thought that if I moved I would have to go over the side and ... "
Они повторяли одни и те же слова снова и снова, как будто не могли остановиться. Никогда не сомневался, что она пойдет. Свет исчез. Без ошибок. Свет исчез. Ничего другого и ожидать не мог. Ей пора было идти... Он заметил, что они разговаривали так, словно не оставили после себя ничего, кроме пустого корабля. Они пришли к выводу, что ей не хватило бы времени, чтобы начать. Кажется, это принесло им какое-то удовлетворение. Они уверяли друг друга, что она не могла долго ждать — «Просто сбили, как утюгом». Главный механик заявил, что фонарь мачты в момент затопления словно упал, «как брошенную зажженную спичку». При этом второй истерически рассмеялся. «Я о-рад, я рад». Его зубы застучали «как электрическая погремушка», сказал Джим, «и он вдруг заплакал. Он плакал и рыдал, как ребенок, переводя дыхание и всхлипывая: «О боже!» о, Боже! о, Боже!' Он какое-то время молчал и вдруг начинал: «Ох, моя бедная рука!» ох, моя бедная рука! Я чувствовал, что могу сбить его с ног. Некоторые из них сидели на корме. Я мог просто различить их формы. Ко мне доносились голоса: бормотание, бормотание, хрюканье, хрюканье. Все это казалось очень тяжелым. Мне тоже было холодно. И я ничего не мог сделать. Я думал, что если я двинусь, мне придется перелезть за борт и…»