' He locked his fingers together and tore them apart . Nothing could be more true : he had indeed jumped into an everlasting deep hole . He had tumbled from a height he could never scale again . By that time the boat had gone driving forward past the bows . It was too dark just then for them to see each other , and , moreover , they were blinded and half drowned with rain . He told me it was like being swept by a flood through a cavern . They turned their backs to the squall ; the skipper , it seems , got an oar over the stern to keep the boat before it , and for two or three minutes the end of the world had come through a deluge in a pitchy blackness . The sea hissed " like twenty thousand kettles . " That 's his simile , not mine . I fancy there was not much wind after the first gust ; and he himself had admitted at the inquiry that the sea never got up that night to any extent . He crouched down in the bows and stole a furtive glance back . He saw just one yellow gleam of the mast-head light high up and blurred like a last star ready to dissolve . " It terrified me to see it still there , " he said . That 's what he said . What terrified him was the thought that the drowning was not over yet . No doubt he wanted to be done with that abomination as quickly as possible . Nobody in the boat made a sound . In the dark she seemed to fly , but of course she could not have had much way . Then the shower swept ahead , and the great , distracting , hissing noise followed the rain into distance and died out . There was nothing to be heard then but the slight wash about the boat 's sides .
«Он сплел пальцы вместе и разорвал их на части. Нет ничего более правдивого: он действительно прыгнул в вечную глубокую яму. Он упал с высоты, на которую больше никогда не сможет подняться. К этому времени лодка уже прошла мимо носа корабля. В тот момент было слишком темно, чтобы они могли видеть друг друга, к тому же они были ослеплены и наполовину затоплены дождем. Он сказал мне, что это было похоже на то, как если бы поток воды унес меня через пещеру. Они отвернулись от шквала; шкипер, кажется, перенес весло за корму, чтобы держать лодку впереди себя, и на две-три минуты конец света наступил потопом в кромешной тьме. Море шипело, «как двадцать тысяч чайников». Это его сравнение, а не мое. Думаю, после первого порыва ветер был невелик; и он сам признался на допросе, что море в ту ночь ни разу не поднялось. Он присел на носу и украдкой оглянулся назад. Он увидел лишь один желтый отблеск мачтового огня, расплывчатый, как последняя звезда, готовая раствориться. «Мне было страшно видеть, что оно все еще там», — сказал он. Это то, что он сказал. Что его ужасало, так это мысль о том, что утопление еще не закончилось. Без сомнения, он хотел покончить с этой мерзостью как можно быстрее. Никто в лодке не издал ни звука. В темноте она, казалось, летела, но, конечно, у нее не было большого пути. Затем ливень пронесся вперед, и сильный, отвлекающий шипящий шум последовал за дождем вдаль и затих. Тогда ничего не было слышно, кроме легкого шума по бортам лодки.