Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

The first thing that came to him was the grinding surge of the heavy davits swinging out at last -- a jar which seemed to enter his body from the deck through the soles of his feet , and travel up his spine to the crown of his head . Then , the squall being very near now , another and a heavier swell lifted the passive hull in a threatening heave that checked his breath , while his brain and his heart together were pierced as with daggers by panic-stricken screams . " Let go ! For God 's sake , let go ! Let go ! She 's going . " Following upon that the boat-falls ripped through the blocks , and a lot of men began to talk in startled tones under the awnings . " When these beggars did break out , their yelps were enough to wake the dead , " he said . Next , after the splashing shock of the boat literally dropped in the water , came the hollow noises of stamping and tumbling in her , mingled with confused shouts : " Unhook ! Unhook ! Shove ! Unhook ! Shove for your life ! Here 's the squall down on us ... " He heard , high above his head , the faint muttering of the wind ; he heard below his feet a cry of pain . A lost voice alongside started cursing a swivel hook . The ship began to buzz fore and aft like a disturbed hive , and , as quietly as he was telling me of all this -- because just then he was very quiet in attitude , in face , in voice -- he went on to say without the slightest warning as it were , " I stumbled over his legs . "

Первое, что пришло ему в голову, это скрежет наконец раскачивающихся тяжелых шлюпбалок — кувшин, который, казалось, проник в его тело с палубы через подошвы ног и поднялся по позвоночнику к макушке головы. Затем, поскольку шквал был уже совсем близко, еще одна, более сильная волна, подняла пассивный корпус угрожающим рывком, задержавшим его дыхание, в то время как его мозг и сердце вместе были пронзены, как кинжалами, паническими криками. "Отпустить! Ради бога, отпустите! Отпустить! Она идет. После этого водопады проломили глыбы, и множество мужчин испуганно переговаривались под навесами. «Когда эти нищие вырвались на свободу, их визгов было достаточно, чтобы разбудить мертвецов», — сказал он. Затем, после того, как лодка буквально упала в воду, послышались глухие звуки топота и кувырканий в ней, смешанные с растерянными криками: «Отцепитесь! Отцепить! Швырни! Отцепить! Дерзайте за свою жизнь! Вот на нас шквал...» Он услышал высоко над головой слабое бормотание ветра; он услышал под ногами крик боли. Потерянный голос рядом начал ругать поворотный крюк. Корабль начал гудеть вперед и назад, как потревоженный улей, и, так же тихо, как он рассказывал мне обо всем этом - потому что именно тогда он был очень спокоен в позе, в лице, в голосе - он продолжал говорить без малейшего как бы предупреждая: «Я споткнулся о его ноги».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому