' Of course he could not know at the time the man was dead . The next minute -- his last on board -- was crowded with a tumult of events and sensations which beat about him like the sea upon a rock . I use the simile advisedly , because from his relation I am forced to believe he had preserved through it all a strange illusion of passiveness , as though he had not acted but had suffered himself to be handled by the infernal powers who had selected him for the victim of their practical joke .
«Конечно, он не мог знать в то время, когда этот человек был мертв. Следующая минута — его последняя на борту — была наполнена суматохой событий и ощущений, которые бились вокруг него, как море на скале. Я использую это сравнение сознательно, потому что, судя по его родственникам, я вынужден поверить, что он сохранил странную иллюзию пассивности, как если бы он не действовал, а позволил адским силам, которые избрали его для жертва их розыгрыша.