The boat was heavy ; they pushed at the bow with no breath to spare for an encouraging word : but the turmoil of terror that had scattered their self-command like chaff before the wind , converted their desperate exertions into a bit of fooling , upon my word , fit for knockabout clowns in a farce . They pushed with their hands , with their heads , they pushed for dear life with all the weight of their bodies , they pushed with all the might of their souls -- only no sooner had they succeeded in canting the stem clear of the davit than they would leave off like one man and start a wild scramble into her . As a natural consequence the boat would swing in abruptly , driving them back , helpless and jostling against each other . They would stand nonplussed for a while , exchanging in fierce whispers all the infamous names they could call to mind , and go at it again . Three times this occurred . He described it to me with morose thoughtfulness . He had n't lost a single movement of that comic business . " I loathed them . I hated them . I had to look at all that , " he said without emphasis , turning upon me a sombrely watchful glance . " Was ever there any one so shamefully tried ? "
Лодка была тяжелой; они напирали на нос, не хватаясь за дыхание, чтобы услышать ободряющее слово; но суматоха ужаса, рассеявшая их самообладание, как плева на ветру, превратила их отчаянные усилия в небольшое дурачество, честное слово, способное сбить с толку. клоуны в фарсе. Они толкали руками, головой, они изо всех сил толкали изо всех сил, они толкали изо всех сил души — только успели они отогнуть шток от шлюпбалки, как они бросьте, как один мужчина, и начните дикую борьбу с ней. В результате лодка резко развернулась, отбросив их назад, беспомощных и толкающихся друг против друга. Некоторое время они стояли в замешательстве, обмениваясь яростным шепотом всеми позорными именами, которые могли вспомнить, и снова приступали к делу. Это происходило трижды. Он описал мне это с мрачной задумчивостью. Он не упустил ни одного движения из этого комического дела. «Я ненавидела их. Я ненавидел их. Мне пришлось на все это посмотреть, — сказал он без особого акцента, обратив на меня мрачно-настороженный взгляд. «Был ли когда-нибудь такой позорный суд над кем-нибудь?»