The others gave up Jim at once and ran off to assist . He heard the tap , tap of the hammer , the sound of the released chock falling over . The boat was clear . Only then he turned to look -- only then . But he kept his distance -- he kept his distance . He wanted me to know he had kept his distance ; that there was nothing in common between him and these men -- who had the hammer . Nothing whatever . It is more than probable he thought himself cut off from them by a space that could not be traversed , by an obstacle that could not be overcome , by a chasm without bottom . He was as far as he could get from them -- the whole breadth of the ship .
Остальные сразу же бросили Джима и побежали на помощь. Он услышал стук, стук молотка, звук падения выпущенного чурбака. Лодка была чистой. Только тогда он повернулся посмотреть — только тогда. Но он держал дистанцию — он держал дистанцию. Он хотел, чтобы я знал, что он держал дистанцию; что между ним и этими людьми, у которых был молот, не было ничего общего. Ничего подобного. Более чем вероятно, что он считал себя отрезанным от них непреодолимым пространством, непреодолимым препятствием, пропастью без дна. Он находился от них настолько далеко, насколько мог — на всей ширине корабля.