"' We were passing to the north of the Hector Bank that voyage . I said , ' All right , sir , ' wondering what he was fussing about , since I had to call him before altering the course anyhow . lust then eight bells were struck : we came out on the bridge , and the second mate before going off mentions in the usual way -- ' Seventy-one on the log . ' Captain Brierly looks at the compass and then all round . It was dark and clear , and all the stars were out as plain as on a frosty night in high latitudes . Suddenly he says with a sort of a little sigh : ' I am going aft , and shall set the log at zero for you myself , so that there can be no mistake . Thirty-two miles more on this course and then you are safe . Let 's see -- the correction on the log is six per cent . additive ; say , then , thirty by the dial to run , and you may come twenty degrees to starboard at once .
«В этом путешествии мы проходили к северу от банки Гектор. Я сказал: «Хорошо, сэр», задаваясь вопросом, о чем он суетится, поскольку мне все равно нужно было позвонить ему, прежде чем менять курс. Затем пробили восемь колоколов: мы вышли на мостик, и второй помощник перед отходом упоминает как обычно: «Семьдесят один на бревне». Капитан Брайерли смотрит на компас, а затем по сторонам. Было темно и ясно, и все звезды светили так ясно, как в морозную ночь в высоких широтах. Вдруг он говорит с каким-то легким вздохом: «Я иду на корму и сам вам поставлю бревно на ноль, чтобы не было ошибки». Еще тридцать две мили по этому курсу, и тогда вы в безопасности. Посмотрим — поправка в журнале составляет шесть процентов. добавка; скажем, тридцать по шкале, и вы можете сразу повернуться на двадцать градусов вправо.