Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Лорд Джим / Lord Jim C1

They chatted together as they strolled , and I did not care any more than if they had not been visible to the naked eye . They grinned at each other -- might have been exchanging jokes , for all I know . I saw that with one of them it was a case of a broken arm ; and as to the long individual with grey moustaches he was the chief engineer , and in various ways a pretty notorious personality . They were nobodies . They approached . The skipper gazed in an inanimate way between his feet : he seemed to be swollen to an unnatural size by some awful disease , by the mysterious action of an unknown poison . He lifted his head , saw the two before him waiting , opened his mouth with an extraordinary , sneering contortion of his puffed face -- to speak to them , I suppose -- and then a thought seemed to strike him . His thick , purplish lips came together without a sound , he went off in a resolute waddle to the gharry and began to jerk at the door-handle with such a blind brutality of impatience that I expected to see the whole concern overturned on its side , pony and all . The driver , shaken out of his meditation over the sole of his foot , displayed at once all the signs of intense terror , and held with both hands , looking round from his box at this vast carcass forcing its way into his conveyance .

Они болтали во время прогулки, и меня это не волновало больше, чем то, что их не было видно невооруженным глазом. Они улыбнулись друг другу — возможно, обменивались шутками, насколько я знаю. Я видел, что у одного из них была сломана рука; а что касается длинного человека с седыми усами, то он был главным инженером и во многих отношениях довольно известной личностью. Они были никем. Они приблизились. Шкипер неживо глядел между ног: казалось, он раздулся до неестественных размеров от какой-то ужасной болезни, от таинственного действия неизвестного яда. Он поднял голову, увидел двоих впереди себя, ожидающих, открыл рот с необычайным, насмешливым искажением надутого лица — я полагаю, чтобы поговорить с ними, — и тогда ему как будто пришла в голову мысль. Его толстые багровые губы беззвучно сомкнулись, он решительно пошел вразвалку к гарри и начал дергать дверную ручку с такой слепой жестокостью нетерпения, что я ожидал увидеть, как вся забота перевернется на бок. пони и все такое. Водитель, выведенный из раздумий над подошвой ноги, сразу выказал все признаки сильнейшего ужаса и, держась обеими руками, оглядывался из своего ящика на эту огромную тушу, пробирающуюся в его транспорт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому