' It appears he addressed himself in the first instance to the principal shipping-master . Archie Ruthvel had just come in , and , as his story goes , was about to begin his arduous day by giving a dressing-down to his chief clerk . Some of you might have known him -- an obliging little Portuguese half-caste with a miserably skinny neck , and always on the hop to get something from the shipmasters in the way of eatables -- a piece of salt pork , a bag of biscuits , a few potatoes , or what not . One voyage , I recollect , I tipped him a live sheep out of the remnant of my sea-stock : not that I wanted him to do anything for me -- he could n't , you know -- but because his child-like belief in the sacred right to perquisites quite touched my heart . It was so strong as to be almost beautiful . The race -- the two races rather -- and the climate ... However , never mind . I know where I have a friend for life .
— Похоже, он обратился в первую очередь к главному капитану корабля. Арчи Рутвел только что вошел и, как гласит его история, собирался начать свой трудный день с выговора своему главному клерку. Некоторые из вас, возможно, знали его — услужливого маленького португальца-полукровку с ужасно тощей шеей, всегда находившегося в поисках чего-нибудь от капитанов кораблей в виде еды — куска соленой свинины, мешка сухарей, немного картошки, а что нет. Помню, в одном путешествии я дал ему живую овцу из остатков моего морского стада: не то чтобы я хотел, чтобы он что-нибудь для меня сделал — он не мог, вы знаете, — но потому, что его детская вера в священное право на привилегии весьма тронуло мое сердце. Оно было настолько сильным, что казалось почти прекрасным. Раса — точнее, две расы — и климат… Впрочем, неважно. Я знаю, где у меня есть друг на всю жизнь.