Narrow of shoulder , in a suit of faded blue cotton , an old gray felt hat rammed down on his head , with a hollow in the nape of his dark neck , and with his slender limbs , he appeared from the back no bigger than a boy of fourteen . There was a childlike impulsiveness in the curiosity with which he watched the spread of the voluminous , yellowish convolutions rolling up from below to the surface of the blue water like massive clouds driving slowly upwards on the unfathomable sky . He was not startled at the sight in the least . It was not doubt , but the certitude that the keel of the Sofala must be stirring the mud now , which made him peep over the side .
Узкоплечий, в костюме из линялого голубого хлопка, в нахлобученной на голову старой серой фетровой шляпе, с впадиной на затылке темной шеи и с тонкими конечностями, он казался сзади не крупнее мальчика. из четырнадцати. С детской порывистостью было любопытство, с которым он следил за распространением объемистых желтоватых извилин, катившихся снизу к поверхности синей воды, как массивные облака, медленно двигавшиеся вверх по бездонному небу. Он ничуть не испугался увиденного. Не сомнение, а уверенность в том, что киль «Софалы» теперь, должно быть, взбалтывает грязь, заставила его выглянуть за борт.