After supper I didn ’ t come below again till well past eight o ’ clock . The faint , steady breeze was loaded with dew ; and the wet , darkened sails held all there was of propelling power in it . The night , clear and starry , sparkled darkly , and the opaque , lightless patches shifting slowly against the low stars were the drifting islets . On the port bow there was a big one more distant and shadowily imposing by the great space of sky it eclipsed .
После ужина я спустился вниз лишь далеко за восемь часов. Слабый устойчивый ветерок приносил росу; и мокрые, затемненные паруса содержали в себе всю движущую силу. Ночь, ясная и звездная, сверкала мрачно, и непрозрачные, лишенные света пятна, медленно перемещавшиеся на фоне низких звезд, были дрейфующими островками. На левом носу находился большой корабль, более далекий и призрачный, внушительный по огромному пространству неба, которое он затмевал.