Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Тайный сообщник / A secret accomplice B2

This is not the place to enlarge upon the sensations of a man who feels for the first time a ship move under his feet to his own independent word . In my case they were not unalloyed . I was not wholly alone with my command ; for there was that stranger in my cabin . Or rather , I was not completely and wholly with her . Part of me was absent . That mental feeling of being in two places at once affected me physically as if the mood of secrecy had penetrated my very soul . Before an hour had elapsed since the ship had begun to move , having occasion to ask the mate ( he stood by my side ) to take a compass bearing of the pagoda , I caught myself reaching up to his ear in whispers . I say I caught myself , but enough had escaped to startle the man . I can ’ t describe it otherwise than by saying that he shied . A grave , preoccupied manner , as though he were in possession of some perplexing intelligence , did not leave him henceforth . A little later I moved away from the rail to look at the compass with such a stealthy gait that the helmsman noticed it — and I could not help noticing the unusual roundness of his eyes . These are trifling instances , though it ’ s to no commander ’ s advantage to be suspected of ludicrous eccentricities .

Здесь не место распространяться об ощущениях человека, впервые почувствовавшего, как корабль движется под его ногами, его собственному независимому слову. В моем случае они не были беспримесными. Я был не совсем один со своей командой; потому что в моей каюте был тот незнакомец. Вернее, я не был целиком и полностью с ней. Часть меня отсутствовала. Это душевное ощущение пребывания в двух местах одновременно действовало на меня физически, как будто настроение тайны проникло в самую душу. Не прошло и часа с тех пор, как корабль начал двигаться, и у меня появилась возможность попросить помощника капитана (он стоял рядом со мной) измерить направление пагоды по компасу, как я поймал себя на том, что шепотом подхожу к его уху. Я говорю, что поймал себя, но ускользнуло достаточно, чтобы напугать мужчину. Я не могу описать это иначе, как сказать, что он стеснялся. Серьезный, озабоченный вид, как будто он обладал какой-то сбивающей с толку информацией, не покидал его и впредь. Немного погодя я отошёл от поручня, чтобы посмотреть на компас такой крадущейся походкой, что рулевой заметил это — и я не мог не заметить необычной круглости его глаз. Это пустяковые случаи, но командиру невыгодно быть заподозренным в нелепых чудачествах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому