He was densely distressed — and perhaps I should have sympathized with him if I had been able to detach my mental vision from the unsuspected sharer of my cabin as though he were my second self . There he was on the other side of the bulkhead , four or five feet from us , no more , as we sat in the saloon . I looked politely at Captain Archbold ( if that was his name ) , but it was the other I saw , in a gray sleeping suit , seated on a low stool , his bare feet close together , his arms folded , and every word said between us falling into the ears of his dark head bowed on his chest .
Он был сильно расстроен — и, возможно, мне следовало бы посочувствовать ему, если бы я мог оторвать свой мысленный взгляд от ничего не подозревающего участника моей каюты, как если бы он был моим вторым «я». Он был по другую сторону переборки, в четырех-пяти футах от нас, не больше, пока мы сидели в салоне. Я вежливо посмотрел на капитана Арчболда (если так его звали), но увидел другого человека, в сером спальном костюме, сидящего на низком табурете, с босыми ногами, сдвинутыми вместе, руками скрещенными, и каждое слово, сказанное между нами, попадая в уши его смуглой головы, склоненной на грудь.