As he hung by the ladder , like a resting swimmer , the sea lightning played about his limbs at every stir ; and he appeared in it ghastly , silvery , fishlike . He remained as mute as a fish , too . He made no motion to get out of the water , either . It was inconceivable that he should not attempt to come on board , and strangely troubling to suspect that perhaps he did not want to . And my first words were prompted by just that troubled incertitude .
Когда он висел на лестнице, как отдыхающий пловец, морские молнии играли вокруг его членов при каждом движении; и он предстал в нем призрачным, серебристым, похожим на рыбу. Он тоже оставался немым, как рыба. Он также не сделал движения, чтобы выйти из воды. Было немыслимо, чтобы он не попытался подняться на борт, и странно тревожно было подозревать, что, возможно, он этого не хотел. И мои первые слова были вызваны именно этой тревожной неуверенностью.